開界録2019

ぼくの生きている実人生に架けられている「謎」を知ることから、一人で闘う階級闘争へ。

Unyielding to Rain

9月15日のブログで、ドリアン助川氏の絶叫するような「雨ニモマケズ」を紹介したが、英訳の出ている記事を見つけたので、英語を体に馴染ませようと思う。暗記のために掲載した。(「four go」は「4合」のこと。「木偶の坊」は a blockheadと訳されている。)

Unyielding to rain,

Unyielding to wind,

Unyielding to  snow or summer heat

_____Such a strong body has he.

Not gluttonous,

Never angry.

Always he is smiling gentry.

Daily he eats four go of unpolished rice, 

Bean paste  and a little vegetable.

Disregarding his own ego,

He is attentive

To everything, understands

And never forgets.

He lives in a small thatched hut

In the pine forest upon a field.

Should there be an ailing child in the east,

He will go and attend to him.

Should there be a tired mother in the west, 

He will shoulder bundles of rice crops for her.

Should there be a dying man in the south,

He will go and tell him not to be afraid.

Should there be quarrels and lawsuits in the north,

He will tell them to stop doing foolish things.

At the time of drought he sheds his tears.

In a summer of unusual chill he is beside himself.

Dismissed as a blockhead by people around him,

He is neither praised

Nor complaind about.

I want to be 

Such a man as he.